Reconozco que me da un poco de corte hablar de un tema tan
personal en público, pero voy a vencer mis prejuicios porque, al fin y al cabo,
compartir algo mágico siempre es algo enriquecedor
Mi hija María cumple hoy 17 años
(María)
La pasada semana entrevistaron en Radio Nacional a la
cantante portuguesa Mariza; decía sobre su hijo Martín:
-No he sido yo quien ha tenido a Martín, es Martín quien me
ha tenido a mí
-Ese amor que yo tengo por mi hijo es mayor que el Universo
-Aprendí a amar a mis amigos de otra forma
-Aprendí a amar a mi familia con sus defectos, con sus
virtudes, con todo lo que tienen, de otra forma
-Y aprendí a amar la vida porque tengo todo eso…es un amor
gigante…!!!Martin me ha hecho una persona diferente!!!
(Mariza)
Se puede oír la entrevista completa en el siguiente enlace:
(estos detalles están hacia el
minuto 14 de la grabación)
He aprovechado el testimonio de Mariza para decir que María
me hace entrar en universos nuevos, mundos donde uno se queda admirado ante su
entusiasmo por las cosas, su pasión por aprender, su constante sonrisa, su
enorme personalidad, ese ser siempre ella misma, etc…
Y ahí estan esos mundos delante de tus narices para que lo
tomes o lo dejes: ella los suelta, como quien no quiere la cosa, para darte una
pista…y seguir disfrutando de ellos; si los coges, porque es generosa y te los
ofrece, realmente descubres una nueva forma de enriquecer tu vida…..y de paso,
que no es moco de pavo, de disfrutar de una hija
Voy a explicar todo esto con un pequeño detalle de cómo María
enriquece mi vida: el otro día, en el coche, se puso, como quien no quiere la
cosa, a recitar un Soneto que me sonaba de algo….dándole vueltas a la cabeza,
recordé que, hace muchos años, cuando aprendí inglés, la profesora me lo hacía
repetir mil veces….!!era el famosísimo Soneto 116 de Shakespeare!!
(Shakespeare)
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments: love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
Oh no! it is an ever-fixèd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
No es un inglés que se deba traducir al pie de la letra; la
traducción que más me ha gustado está en el siguiente enlace:
Déjame que el enlace de dos almas fieles
No admita impedimentos.
No es amor el amor
Que cambia cuando un cambio encuentra,
O que se adapta con el distanciamiento a distanciarse.
¡Oh, no!, es un faro eternamente fijo
que desafía a las tempestades sin nunca estremecerse;
es la estrella para todo barco sin rumbo,
cuya valía se desconoce, aun tomando su altura.
No es amor bufón del Tiempo, aunque los rosados labios
Y mejillas corva guadaña sigan:
El amor no varía con sus breves horas y semanas,
Sino que se afianza incluso hasta en el borde del abismo.
Pero volvamos al momento en que estábamos en el coche: yo,
parte del orgullo de padre por lo bien que habla inglés, podía no haber hecho
ni caso y aquí paz y después gloría
Pero apagué la radio y tuvimos una charla deliciosa sobre
los sonetos más bonitos de la historia, sobre quien había inventado los
sonetos, etc.
Al llegar a casa, ya con Google de por medio, busqué, entré
los sonetos que más me gustan, el más apropiado para la situación: entrar en
los mundos de mi hija, disfrutar de este momento al máximo, el CARPE DIEM que
promovía Horacio
No fue necesario emplear mucho tiempo para encontrar el
soneto adecuado: lo tenía en mente desde el primer minuto, el Soneto XXIII de Garcilaso:
(Garcilaso)
En tanto que de rosa y de azucena
se muestra la color en vuestro gesto,
y que vuestro mirar ardiente, honesto,
con clara luz la tempestad serena;
y en tanto que el cabello, que en la vena
del oro se escogió, con vuelo presto
por el hermoso cuello blanco, enhiesto,
el viento mueve, esparce y desordena:
coged de vuestra alegre primavera
el dulce fruto antes que el tiempo airado
cubra de nieve la hermosa cumbre.
Marchitará la rosa el viento helado,
todo lo mudará la edad ligera
por no hacer mudanza en su costumbre.
Lee todo en:
SONETO
XXIII - Poemas de Garcilaso de la Vega http://www.poemas-del-alma.com/garcilaso-de-la-vega-soneto-xxiii.htm#ixzz4AGlivrib
Era solo un pequeño trayecto en coche, sin más transcendencia….la
ilusión de María lo convirtió en mágico…..¿ eso es o no es una nueva vida?
Feliz cumpleaños, María
Notas finales
Páginas interesantes de sonetos:
CARPE DIEM:
Carpe diem es una expresión de raíces latinas que fue
concebida por el poeta romano Horacio. Su traducción
literal otorga relevancia a la frase “cosecha el día”, cuyo contenido intenta alentar el
aprovechamiento del tiempo para no malgastar ningún segundo.
Por cierto, y para terminar completar mis últimos mails
relacionados con el Renacimiento, la paternidad del soneto se atribuye a
Petrarca, su consolidación a Dante…otra maravilla de aquellos genios que
pululaban por la Florencia de aquella época irrepetible
Que disfrutéis cada hora del fin de semana
Un cordial saludo
Alvaro Ballesteros